Не для кого не секрет, що Франком зачитувався увесь світ. Ця стаття присвящена шануванню творчості Івана Франа у Грузії.
Грузинська громадськість знає і цінує творчість класика української літератури Івана Франко.
Грузинська громадськість знає і цінує творчість класика української літератури Івана Франко.
Ще при житті письменника, слідом за російськими перекладами, з'явилися його добутки грузинською мовою.
Журнали "Квали" і "Моамбе" опублікували розповіді І.Я.Франко. Намагаючись збагатити рідну літературу, перекладачі пропагували і ті добутки українського письменника, що по своїй ідейно-творчій спрямованості відповідали національним прагненням грузинської громадськості. Незважаючи на окремі недоліки, переклади добутків І.Франко, виконані на початку XX в., не утратили визначеного історико-пізнавального значення.
У радянський час особливо зріс інтерес до вивчення життя і творчості І.Франко, збільшилася кількість перекладів його добутків.
У радянський час особливо зріс інтерес до вивчення життя і творчості І.Франко, збільшилася кількість перекладів його добутків.
У зв'язку з 85-летием із дня народження І.Франко було прийняте рішення про видання тритомних зборів його творів грузинською мовою, з'явилися також збірники й окремі видання його добутків. Особливо треба відзначити видання віршів І.Франко з рівнобіжним текстом на грузинській і українській мовах, випущене Тбіліським державним університетом.
Грузинські перекладачі в основному справилися з поставленої перед ними задачею, ними були переведені добутки майже всіх жанрів, у яких працював український письменник: вірша, поеми, розповіді, роман, драма.
Грузинські перекладачі в основному справилися з поставленої перед ними задачею, ними були переведені добутки майже всіх жанрів, у яких працював український письменник: вірша, поеми, розповіді, роман, драма.
Помітно підвищився якісний рівень перекладів. У них почувається глибоке знання матеріалу, ідейного кредо письменника, враховуються художні особливості його створінь. Разом з тим у перекладах добутків І.Франко маються і недоліки (більшість добутків переведена не з оригіналу, зустрічається неточний переклад слів, фраз і інших).
Життю і творчості І.Франко присвятили змістовні статті і дослідження грузинські письменники і літературознавці И.Цулукидзе, Л.Асатиани, О.Баканидзе, П.Гудушаури і М.Картвелишвили.
Життю і творчості І.Франко присвятили змістовні статті і дослідження грузинські письменники і літературознавці И.Цулукидзе, Л.Асатиани, О.Баканидзе, П.Гудушаури і М.Картвелишвили.
Особливу увагу вони приділили діяльності І.Франко, спрямованої на зміцнення взаємозв'язків російського й українського народів, інтернаціональному характеру його творчості й інших важливих питань.
автор: Карпов. Д.
ілюстрація: Галицька Д.автор: Карпов. Д.
Приведені факти лише ще раз доводять майстерність Франка як письменника та поета. Його твори пройняті інтернаціональними мотивами, спрямовані на формування та підтримування дружніх стосунків між народами, зокрема, українського народу з іншими. Переклади творів митця грузинською мовою, знов-таки, свідчать про визнання Франка не тільки в українській, а й у світовій літературі, про повагу до його таланту, про шанування його глибинних за змістом, філософських творів в інших країнах. Бо саме цим і зумовлена така зацікавленність до Франка (у даному випадку - в Грузії), прагнення популяризувати самого митця та його твори. Будемо сподіватися, що переклади Франка на інші мови ще більше підсилять, підігріють інтерес не тільки до творчості самого письменника, а й до української літератури та України в цілому.
ВідповістиВидалити